A fordítás egyik legnehezebb része a gondolkodásbéli különbségek elsajátítása. Egy lengyel fordítás például akkor lesz tényleg érthető, ha olyan ember olvassa át, akinek a lengyel az anyanyelve. Hiába tanulunk évekig egy nyelvet, mert az országban kell élnünk, ha el akarjuk sajátítani a gondolkodásukat is.